?

Log in

学ぶ日本語
learn japanese
Recent Entries 
25th-Jul-2014 07:49 pm - Silly stuff
peek
This week I learned how to ask (in Japanese) "Which is the way (road) to Tokyo?"

東京へ行く道はどれですか?(Tokyo e iku michi wa dore desu ka?)

I was greatly amused when I typed サンホゼへ行く道を知りますか?(San Jose e iku michi o shirimasu ka) into Google Translate and it came back with "Do you know the way to San Jose?"

It took a few minutes to come up with サンホゼに友達をたくさん持っています(San Jose ni tomodachi o takusan motte imasu) so that Google would say "I have a lot of friends in San Jose."

The stupid things that amuse me. :)

In other news, I've moved away from scribbling hiragana and drilling handwritten kanji in favor of trying to get a handle on grammar and intonation. I'm reading and writing better, and it's becoming easier to come up with sentence construction in Japanese. Maybe I'll be able to talk someday!

I probably should keep scribbling from time to time, though. ^_^
7th-Jun-2014 06:58 pm - Okay, I'm calling shenanigans,
zack close first

According to iKnow.jp, a program I use to learn Japanese, "to occur" can be okuru, okiru, and okoru. WTF? Is it screwing with me, or are the Japanese?

Sunny flower
I am trying to understand how to create more complex sentences.  What I would like to see is a progression of sentences from basic to complex, so I can see how they change -- particularly when it comes to particles. Something like:

Where are you?
Where is your friend?
Where do you go to school?
Where does your friend go to school?
At what school are you a student?
At what school is your friend a student?

Does anyone know of such a book?  (And could anyone help me by translating the above sentences so I can see the progression?)  Thank you.
peek
I am trying to express something like, "Well, cats like gentle voices, of course; don't you agree?" -- is the meaning ambiguous? is the grammar overly casual or gender-specific or just plain wrong?

Any help would be appreciated!
peek
I've been doing a lot of reading, and a lot of vocabulary study, but I don't really have any grasp on how to put words together to express thoughts. I want to express that -- just as I expected -- it took me three hours to read half a page (which is sadly true, and I hope to improve on it). How close is this to what I'm trying to say?

やっぱり、最初のページの半分の読んで三時間を使いました.

Any help would be appreciated!
2nd-Feb-2014 06:37 pm - [Help?]
I like the smell of rain
I'm trying to translate some quotes, but I'm not sure if I have them right.

「いや~!オオカミィ~!」
"No~! It's the Wolf~!"

「違うよ~!オレは、犬だよ~ん☆」
"Not a Wolf~! I'm a dog~☆"

「ワンワンなの?」
"A doggy?"

「うんっ!」
"Yes!"

Are these correct?
31st-Dec-2013 07:10 am - On the subject of translation...
peek
Still on the music, which I guess presents special problems because song lyrics are often intentionally vague. I thought this one was really straightforward (Last Smile by GRANRODEO if anyone is familiar with it), and I feel like I have a pretty good sense of the meaning of the lyrics except for a couple of passages near the beginning.

君がいないだけの風景を
You are [what is いない and how does "scenery" belong to it -- or am I reading "no" wrong?]

And right after that (does that mean the を in the previous phrase relates to this next phrase?)
眠り誘う幼きまどろみに 溶けていきそうな切なさが痛い

I looked up all of those words and I can't make them into a sentence in English that makes sense to me. Is it some sort of expression I'm not familiar with? A poetic turn of phrase that means something to people who understand the language better? Any opinions or suggestions would be appreciated.
29th-Dec-2013 03:06 pm - うそ - すそ
wth
Hi, this is my first post here, so I hope I´m doing it right.
I have a phrase I´m strugling with: (このお守りだって)うそともすそとも言わない. I have problems understanding the うそ - すそ meaning. I didn´t find it in a dictionary nor online. I hope someone can help me here. Thank you.
28th-Nov-2013 09:56 pm - Nihongo Sou Matome N1 - Kanji
Maru


Book: Nihongo Sou Matome N1 - Kanji / 日本語総まとめ N1漢字
Preview: Page 20, Page 21, Page 48, Page 49
Download: MEGA
Size: 181 MB

Feel free to repost/convert to pdf/do whatever you like.
7th-Dec-2013 09:52 am - Translation help?
peek
Hi, I'm new to the community and to communities in general, so I hope this isn't an inappropriate post. I've been studying Japanese on my own for about six months now and I feel like I'm just getting to a point where things are starting to make sense (although there is still a lot that doesn't). One of the ways I "study" is by listening to Japanese music, which works great for me because music sticks in my head. Even if the words don't make sense, I can remember how they went together, and then when I see them again there is this cool "aha" moment. Sometimes I can find lyrics online, which helps a lot with reading skills, but it's not always easy to find lyrics translated into English.

With this song, I finally got curious enough to try a translation of my own. Some of it I'm pretty confident is reasonably accurate, but there were places where a direct translation of the words didn't make sense. I spent a lot of time on jisho.org looking at the different shades of meaning for some of kanji that didn't immediately make sense and settled on something that kind of made sense in English, kind of fit the general theme of the rest of the lyrics, and kind of stayed true to at least one reading of the kanji (italicized in my translation for your information and possibly amusement). I also had a lot of trouble understanding the shading of the verb conjugation (which I am far from mastering), especially the -te form, so I'm probably missing the point in a couple of places.

Now I'm wondering if anyone who has a better grasp on the language than I do (which is probably most of you) would be willing to take a look at it and suggest improvements? Criticism, encouragement, feedback of any kind would be very much appreciated!

Oh, and if you're interested in listening to the actual song, someone has it up on YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=Hmdevgg5Qqw
[口説いて・・・]口説いて・・・

甘い声聴かせて
あなたをもっとみせて
愛してあげる奥の奥kiss you
欲しいでしょ?口説いて・・・

uh 甘い罠に落ちて
あなたをもっとみせて
明日をかき消すほど激しくlove you
赤く熟れるsweet果実

あなたの指で狂わせて
私の奥もっと触れて
 誰も知らない場所ねぇ乱して

uh甘い罠に落ちて激しくlove you
 ふたり罪に溺れ
 愛してあげる奥の奥kiss you
 赤く熟れるsweet果実

男:別れたんだって
女:うん、去年。  あなたは一人?
男:来月。
女:おめでとう。

あなたの中で狂わせて
理性の奥もっと触れて
求め合うままあなた壊して
 
あなたの指で狂わせて
私の奥もっと触れて
 誰も知らない場所ねぇ乱して

uh甘い罠に落ちて激しくlove you
 ふたり罪に溺れ
 愛してあげる奥の奥kiss you
 赤く熟れるsweet果実
 奥まで深く

男:遅くなったね
 
男:帰る?
Let me hear your sweet voice
Let me see you more
I will give you love Kiss you so deeply
You'd like to, wouldn't you? seduce me...

Falling into a sweet trap
Let me see you more
Love you intensely enough to drown out tomorrow
Sweet fruit ripens red

With your fingers, drive me crazy
Touch the heart of me more
A place no one knows to disturb [us]

Falling into a sweet trap, love you intensely
Drowning in sin together
I will give you love, kiss you so deeply
Sweet fruit ripens red

He: I heard you broke up.
She: Yeah, last year. What about you? Still alone?
He: Next month.
She: Congratulations.

Inside you, drive me crazy
Heart of reason, touch more
Destroy you while we seek each other

With your fingers, drive me crazy
Touch the heart of me more
A place no one knows to disturb [us]

Falling into a sweet trap, love you intensely
Drowning in sin together
I will give you love, kiss you so deeply
Sweet fruit ripen red
All the way, deeply. . .

He: It's getting late. Shall we go home?


(I should note that I found the kanji lyrics on the original artist's blog, so I'm pretty confident that at least that part is correct!)
This page was loaded Feb 22nd 2017, 6:09 am GMT.