?

Log in

学ぶ日本語
learn japanese
Sisters-in-law 
13th-Dec-2016 10:02 am
tree_face
義理のお姉 and 義理の妹 both mean sister-in-law - but can someone tell me whether the choice of which to use depends on a) the age of the woman relative to the speaker, or b) the age of the brother to whom she is married relative to the speaker?

I assume that what holds true of sisters-in-law in this context will also hold true of brothers-in-law, but if that's not the case I'd love to know.
Comments 
22nd-Dec-2016 03:02 am (UTC)
Just seeing this. As you don't seem have an answer from a native speaker yet I'll take a stab. I use ぎりのあね for my husband's older sisters (all of whom are also older than me). I would use ぎりのいもうと for my younger brother's wife who is younger than me.

If my younger brother had a wife who was older than me I think I might call her ぎりのあね but that's just my guess as it's beyond my scope of experience.

I'm sure whatever is appropriate for sisters in law would be appropriate for brothers in law.

I hope that's helpful.
22nd-Dec-2016 08:12 am (UTC)
Thank you!
This page was loaded Feb 22nd 2017, 6:11 am GMT.